I have become imprisoned, O beloved, by the mole on your lip!Presumably allegorical, but probably better than any of Stalin's verse.
I saw your ailing eyes and became ill through love.
Delivered from self, I beat the drum of "I am the Real!"
Like Hallaj, I became a customer for the top of the gallows.
Heartache for the beloved has thrown so many sparks into my soul
That I have been driven to despair and become the talk of the bazaar!
Open the door of the tavern and let us go there day and night,
For I am sick and tired of the mosque and seminary.
I have torn off the garb of asceticism and hypocrisy,
Putting on the cloak of the tavern-haunting shaykh and becoming aware.
The city preacher has so tormented me with his advice
That I have sought aid from the breath of the wine-drenched profligate.
Leave me alone to remember the idol-temple,
I who have been awakened by the hand of the tavern's idol.
Wednesday, February 17, 2010
Love poetry by the Ayatollah Khomeini
Sorry not to've had this up by Valentine's Day, but I like to think no one's holiday was the worse for it: Daniel Kalder (via 3QD) draws our attention to William Chittick's translation of a surprising poem by the Ayatollah:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Read "To the Moon" by Stalin when hewas 15. Stalin only wrote when young, being a bit vusy thereafter, but he was published before goming into the dictating trade.
ReplyDelete